|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WMID: | 553903562380 |
WMZ: | Z231078088208 |
WMR: | R775098690418 |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
| УВЕДОМЛЕНИЕ О РИСКАХ | |
| WU, MG | → | WebMoney | -5% |
| WebMoney | → | WU, MG | -4% |
| Wire USD | → | Наличные | -4% |
| Наличные, WebMoney | → | Wire USD | -1% |
EUR » USD 1.32 | 1.28
| Котировки за месяц |
gold 1185.200 | 1248.300 ![]() | platinum 1587.100 | 1523.500 ![]() | silver 18.407 | 19.398 ![]() | palladium 506.450 | 500.400 ![]() |
Рынок переводов в России. Как и где перевести сайт и не попасть впросак![]() Решили открыть свой собственный бизнес в сети? Замечательно! Как сделать его более успешным и процветающим? Есть несколько составляющих без которых Ваш проект не будет популярен, и одной из них является доступность многочисленной аудитории. Необходимо донести до каждого пользователя истинный смысл, которые вы вкладываете в свои слова. Но как это сделать, если аудитория многонациональная и лишь небольшая часть понимает язык вашего сайта? Все очень просто! Нужно достать языка. Но не для того, чтобы узнать какие-то планы врагов, а для того, чтобы перевести сайт на какой либо язык, понятный большинству пользователей. Тут возникает вопрос где же взять такого? К Вашим услугам десятки и даже сотни переводческих бюро и агентств а также, так называемые свободные художники – фрилансеры. Глядя на диапазон цен, сроки и условия, начинают разбегаться глаза, и невольно начинает закрадываться вопрос – почему такой ранжир? Давайте попробуем разобраться. Из чего состоит стоимость страницы перевода. Во-первых, это сама стоимость работы, выполненной переводчиком. Во-вторых, это затраты владельца переводческого агентства для организации перевода данной страницы. Ну, и в-третьих, это прибыль владельца бюро переводов. К затратам относится управленческие затраты (содержание менеджеров, бухгалтерии и т. д.); технологические затраты (затраты на телефонную связь, Интернет, покупка программного обеспечения); налоги (НДС, если БП не находятся на УСН, налоги на зарплату и другие налоги); затраты на маркетинг (реклама, исследования рынка и т. п.), ну и конечно прибыль самого владельца. Обычно основная часть стоимости составляет все таки зарплата переводчика, однако бывают также случаи, когда накрутка агентства составляет 100, а то и 200%. Почему так сильно варьируются цены?Во-первых, как мы уже говорили у всех своя маркетинговая кампания. Чем больше рекламы в СМИ, тем выше будут цены у агентства. Кто-то же должен платить за рекламу, которая, кстати говоря, недешевая. Так, например, по сведениям Smart money в июне 2007 г. контекстная реклама со словом «бюро технических переводов» стоила 19,31 у.е. Однако следует отметить, что некоторые агенства не всегда рекламятся. Энное количество переводческих бюро функционируют при нотариальных конторах и прочих учреждениях, где перевод является необходимостью. Там уже есть свой поток клиентов, а новые клиенты со своими заказами составляют лишь 30% от их дохода. Во-вторых, примерно 70% всех переводческих агентств находятся в Москве и Санкт-Петербурге. А значит, это аренда дорогущих офисов, за которые нужно платить. И опять таки, чем круче офис, тем выше цены. Соответственно, те 30% работают из периферии, что позволяет им экономить на аренде офисов, однако, приходится больше вкладывать в рекламу. В-третьих, не смотря на то, что Российский рынок переводов начал развиваться еще в начале 90-х годов, он еще продолжает развиваться. Хотя темпы развития куда выше, чем развития мирового рынка. так, если мировой рынок растет примерно на 8% в год, то Российский сегмент разрастается на 20%. Существовал прогноз, что с началом кризиса этот рост приостановится, однако прогнозы не оправдались. Наоборот, необходимость инвестиций и вливаний капитала в бизнес привело в новой волне заказов переводов. Однако, наиболее прибыльная и большая отрасль все же пострадала. Речь идет о технических переводах, ведь кризис ударил, прежде всего, по промышленности. Ну, и в-четвертых, нет никаких законов, регламентирующих деятельность переводческих бюро. То есть ценообразование целиком и полностью не контролируется ни кем, кроме владельцев переводческих бюро. Кстати говоря, цены за страницу перевода всегда фиксированные. Считаются не страницы, а количество знаков на странице. Цены устанавливаются из расчета за 1800 знаков с пробелами или количества слов. Почему 1800? Именно столько знаков помещаются на странице формата А4, 14 шрифтом в Arial, и с полуторным интервалом. Хотя за рубежом чаще всего считают по количеству слов. Из-за каких еще факторов может быть наценка? Прежде всего, это тематика переводимого текста. Дороже всего стоят специализированные тексты, где требуется знать профессиональные термины и иметь представление о том, что переводишь. Прежде всего, это технические, медицинские и юридические тексты. Затем, стоит обратить внимание на объем. Зачастую переводческие агентства дают скидку на большие объемы. Также некоторые агентства обслуживают по «особому» тарифу постоянных клиентов, так что следует подумать и о верности одному бюро переводов. Сроки. Чем короче сроки исполнения заказов вы ставите, тем дороже вам обойдется Ваш перевод. Также следует отметить что язык языку рознь. Так, например, переводчики восточных языков, таких как японский, китайский, арабский и т.д., переводят дольше, чем переводчики европейских языков. Также обычно существует такая услуга как перевод носителем языка. Цены в таких случаях в полтора - два раза выше. Есть ли альтернативы? Альтернативы всегда есть. Так, например, можно обратиться к фрилансерам. То есть, вы можете общаться с исполнителем напрямую. Никаких наценок за аренду помещений, налогов и всего прочего. Однако, поскупившись, вы можете получить некачественный перевод. Переводческие агентства дают гарантию на свои переводы, которые переводили проверенные переводчики и редактировали профессиональные редакторы. На фрилансе единственной гарантией перевода являются отзывы пользователей, которые не так уж и сложно устроить. Например, пообещать перевести страничку всего лишь за положительный отзыв. При этом заказчик экономит какие-то несчастные 5 долларов, но все равно экономия! Есть еще один вариант. Найти агентство из региона или же из онлайна. Ведь переводческие агентства тоже бывают официальными и неофициальными, с офисами и без, зарегистрированными и нет. Если вам повезет, то вы найдете агентство, неофициальное, без офиса и без необходимости платить налоги, где стоимость перевода включает всего лишь гонорар переводчика и прибыль владельца бюро переводов. Однако стоит быть осторожными с такими бюро. Никогда не доверяйте слепо. Почитайте отзывы об этом бюро, не доверяйте сразу большие заказы. Работайте только с проверенными людьми. Также имеет смысл сотрудничать с одними и те ми же агентствами для однородности стиля перевода. Ведь в агентствах тоже стараются распределять заказы от постоянных клиентов одним и тем же переводчикам. Еще несколько рекомендаций: И запомните, при переводе в переводческих агентствах Вы всегда имеете право предъявить претензии и потребовать компенсации или же возврата средств в случае плохого качества перевода. Делайте свой бизнес качественно! Сказать свое слово |